Уровни эквивалентности перевода (part 1)

У изучающих английский зачастую есть сильное стремление переводить все дословно. Часто это звучит очень забавно и еще чаще таким образом перевод получается некорректным. Так получаются шедевры: «How do you do?» — «All right» — «Как ты это делаешь» — «Всегда правой» или «I fell in love» — «Я свалился в любовь». На самом деле при переводе в очень редких случаях получается передать сказанное слово в слово. Поможет разобраться, как переводить правильнее, помогут уровни эквивалентности перевода. Всего уровней пять. В этой статье мы расскажем о первых трех.

перевод, уровни перевода, lingua fox, english, kyiv, осокорки, позняки, английский

Уровни эквивалентности перевода

Один из ярких примеров первого уровня эквивалентности

Первый уровень эквивалентности (или пятый тип; уровни и типы идут наоборот) — эквивалентность на уровне цели коммуникации. При помощи этого уровня вы переводите все предложения с переносным смыслом, идиомы, пословицы и поговорки, то есть то, что практически невозможно перевести на другой язык, потому что потеряется смысл и значение предложения. Например, фразу «She saw him and lifted her nose up in the air» лучше всего перевести как «Она смерила его
презрительным взглядом», а не «Она увидела его и подняла нос вверх».  Основные признаки такого типа перевода:

  • разная лексика в языковой паре
  • разная грамматическая структура
  • отсутствие логических связей языка оригинала и перевода

    Уровни эквивалентности перевода

    Когда он не снимал трубку с 12 февраля, понимаешь, что ты не женушка, а сторонушка.

Второй уровень эквивалентности (четвертый тип) — эквивалентность
на уровне описания ситуации.
Близость к оригиналу будет большей. Здесь сохранено указание на ситуацию, в которой
происходит общение, но сама лексика может не совпадать. Например, «He answered the phone» — «Он снял трубку», а не «Он ответил телефону». Признаки четвертого типа:

  • лексика оригинала не соответствует лексике перевода
  • разная грамматическая структура
  • сохранение цели и ситуации коммуникации (зачем и когда)

Третий уровень (третий тип — совпало:)) — эквивалентность на уровне высказывания. Сохраняются уже три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания. Если в предыдущих уровнях эквивалентности совпадали только цель и ситуация общения, то тут еще и сообщается, содержание оригинала. Например, «Swimming makes me feel happier» — «От плавания у меня хорошее настроение».  Признаки, что перед вами именно этот тип:

  • сохранение цели и ситуации коммуникации (как и в предыдущем)
  • сохранение общих понятий для языковой пары
  • отсутствие параллелизма в лексике и синтаксисе языка оригинала и перевода

Продолжение следует….

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: