Уровни эквивалентности перевода (part 1)

У изучающих английский зачастую есть сильное стремление переводить все дословно. Часто это звучит очень забавно и еще чаще таким образом перевод получается некорректным. Так получаются шедевры: “How do you do?” – “All right” – “Как ты это делаешь” – “Всегда правой” или “I fell in love” – “Я свалился в любовь”. На самом деле при переводе в очень редких случаях получается передать сказанное слово в слово. Поможет разобраться, как переводить правильнее, помогут уровни эквивалентности перевода. Всего уровней пять. В этой статье мы расскажем о первых трех.

перевод, уровни перевода, lingua fox, english, kyiv, осокорки, позняки, английский

Уровни эквивалентности перевода

Один из ярких примеров первого уровня эквивалентности

Первый уровень эквивалентности (или пятый тип; уровни и типы идут наоборот) – эквивалентность на уровне цели коммуникации. При помощи этого уровня вы переводите все предложения с переносным смыслом, идиомы, пословицы и поговорки, то есть то, что практически невозможно перевести на другой язык, потому что потеряется смысл и значение предложения. Например, фразу “She saw him and lifted her nose up in the air” лучше всего перевести как “Она смерила его
презрительным взглядом”, а не “Она увидела его и подняла нос вверх”.  Основные признаки такого типа перевода:

  • разная лексика в языковой паре
  • разная грамматическая структура
  • отсутствие логических связей языка оригинала и перевода

    Уровни эквивалентности перевода

    Когда он не снимал трубку с 12 февраля, понимаешь, что ты не женушка, а сторонушка.

Второй уровень эквивалентности (четвертый тип) – эквивалентность
на уровне описания ситуации.
Близость к оригиналу будет большей. Здесь сохранено указание на ситуацию, в которой
происходит общение, но сама лексика может не совпадать. Например, “He answered the phone” – “Он снял трубку”, а не “Он ответил телефону”. Признаки четвертого типа:

  • лексика оригинала не соответствует лексике перевода
  • разная грамматическая структура
  • сохранение цели и ситуации коммуникации (зачем и когда)

Третий уровень (третий тип – совпало:)) – эквивалентность на уровне высказывания. Сохраняются уже три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания. Если в предыдущих уровнях эквивалентности совпадали только цель и ситуация общения, то тут еще и сообщается, содержание оригинала. Например, “Swimming makes me feel happier” – “От плавания у меня хорошее настроение”.  Признаки, что перед вами именно этот тип:

  • сохранение цели и ситуации коммуникации (как и в предыдущем)
  • сохранение общих понятий для языковой пары
  • отсутствие параллелизма в лексике и синтаксисе языка оригинала и перевода

Продолжение следует….

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: